Leviticus 25:20
LXX_WH(i)
20
G1437
CONJ
εαν
G1161
PRT
δε
G3004
V-PAS-2P
λεγητε
G5100
I-ASN
τι
G2068
V-FMI-1P
φαγομεθα
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
G2094
N-DSN
ετει
G3588
T-DSN
τω
G1442
A-DSN
εβδομω
G3778
D-DSN
τουτω
G1437
CONJ
εαν
G3165
ADV
μη
G4687
V-AAS-1P
σπειρωμεν
G3366
CONJ
μηδε
G4863
V-AAS-1P
συναγαγωμεν
G3588
T-APN
τα
N-APN
γενηματα
G1473
P-GP
ημων
Clementine_Vulgate(i)
20 Quod si dixeritis: Quid comedemus anno septimo, si non severimus, neque collegerimus fruges nostras?
DouayRheims(i)
20 But if you say: What shall we eat the seventh year, if we sow not, nor gather our fruits?
KJV_Cambridge(i)
20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
Brenton_Greek(i)
20 Ἐὰν δὲ λέγητε, τί φαγόμεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ τούτῳ, ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γεννήματα ἡμῶν;
JuliaSmith(i)
20 And when ye shall say, What shall we eat in the seventh year? behold, we shall not sow and we shall not gather our produce.
JPS_ASV_Byz(i)
20 And if ye shall say: 'What shall we eat the seventh year? behold, we may not sow, nor gather in our increase';
Luther1545(i)
20 Und ob du würdest sagen: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? denn wir säen nicht, so sammeln wir auch kein Getreide ein:
Luther1912(i)
20 Und ob du würdest sagen: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? denn wir säen nicht, so sammeln wir auch kein Getreide ein:
ReinaValera(i)
20 Y si dijereis: ¿Qué comeremos el séptimo año? he aquí no hemos de sembrar, ni hemos de coger nuestros frutos:
Indonesian(i)
20 Tetapi barangkali ada yang bertanya apa yang akan dimakan selama tahun ketujuh pada waktu tanah tidak ditanami dan hasilnya tidak dipungut.
ItalianRiveduta(i)
20 E se dite: Che mangeremo il settimo anno, giacché non semineremo e non faremo la nostra raccolta?
Lithuanian(i)
20 Gal klausite: ‘Ką valgysime septintaisiais metais, jei nesėsime ir nerinksime vaisių?’
Portuguese(i)
20 Se disserdes: Que comeremos no sétimo ano, visto que não haveremos de semear, nem fazer a nossa colheita?