Leviticus 25:20

HOT(i) 20 וכי תאמרו מה נאכל בשׁנה השׁביעת הן לא נזרע ולא נאסף את תבואתנו׃
Vulgate(i) 20 quod si dixeritis quid comedemus anno septimo si non seruerimus neque collegerimus fruges nostras
Clementine_Vulgate(i) 20 Quod si dixeritis: Quid comedemus anno septimo, si non severimus, neque collegerimus fruges nostras?
Wycliffe(i) 20 That if ye seien, what schulen we ete in the seuenthe yeer, if we sowen not, nether gaderen oure fruytis?
Tyndale(i) 20 Yf ye shall saye, what shall we eate the seuenth yere in as moche as we shall not sowe nor gether in oure encrease.
Coverdale(i) 20 And yf ye wolde saye: What shall we eate in the seuenth yeare, in as moch as we shal not sowe, ner gather in oure increase?
MSTC(i) 20 "'If ye shall say: What shall we eat the seventh year inasmuch as we shall not sow nor gather in our increase?
Matthew(i) 20 If ye shall saye, what shal we eate the seuenth yere in as much as we shall not sowe nor gather in our encrease.
Great(i) 20 And yf ye shall saye: what shall we eate the seuenth yeare, for we shall not sowe, nor gether in oure encrease?
Geneva(i) 20 And if ye shall say, What shall we eate the seuenth yeere, for we shall not sowe, nor gather in our increase?
Bishops(i) 20 And yf ye shall say, what shall we eate the seuenth yere? for we shall not sowe, nor gather in our increase
DouayRheims(i) 20 But if you say: What shall we eat the seventh year, if we sow not, nor gather our fruits?
KJV(i) 20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
KJV_Cambridge(i) 20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
Thomson(i) 20 Now if you should say, What shall we eat in this seventh year, if we neither sow nor gather our produce?
Webster(i) 20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow nor gather in our increase:
Brenton(i) 20 And if ye should say, What shall we eat in this seventh year, if we do not sow nor gather in our fruits?
Brenton_Greek(i) 20 Ἐὰν δὲ λέγητε, τί φαγόμεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ τούτῳ, ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γεννήματα ἡμῶν;
Leeser(i) 20 And if ye should say, What shall we eat in the seventh year? behold, we are not permitted to sow, and we cannot gather in our harvest:
YLT(i) 20 `And when ye say, What do we eat in the seventh year, lo, we do not sow, nor gather our increase?
JuliaSmith(i) 20 And when ye shall say, What shall we eat in the seventh year? behold, we shall not sow and we shall not gather our produce.
Darby(i) 20 And if ye say, What shall we eat in the seventh year? behold, we may not sow, nor gather in our produce;
ERV(i) 20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
ASV(i) 20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase;
JPS_ASV_Byz(i) 20 And if ye shall say: 'What shall we eat the seventh year? behold, we may not sow, nor gather in our increase';
Rotherham(i) 20 And, since ye may say, What shall we eat in the seventh year? Lo! we are not to sow, neither are we to gather our increase!
CLV(i) 20 Since you might say:What shall we eat in the seventh year? Behold, we may not sow nor gather our yield!"
BBE(i) 20 And if you say, Where will our food come from in the seventh year, when we may not put in seed, or get in the increase
MKJV(i) 20 And if you shall say, What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow nor gather in our increase!
LITV(i) 20 And when you say, What shall we eat in the seventh year; for, lo, we may not sow nor gather our increase?
ECB(i) 20 And when you say, What eat we the seventh year? behold, we neither seed nor gather in our produce!
ACV(i) 20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase,
WEB(i) 20 If you said, “What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;”
NHEB(i) 20 If you said, "What shall we eat the seventh year? Look, we shall not sow, nor gather in our increase;"
AKJV(i) 20 And if you shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
KJ2000(i) 20 And if you shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
UKJV(i) 20 And if all of you shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
TKJU(i) 20 And if you shall say, "What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
EJ2000(i) 20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow nor gather in our fruits,
CAB(i) 20 And if you should say, What shall we eat in this seventh year, if we do not sow nor gather in our fruits?
LXX2012(i) 20 And if you⌃ should say, What shall we eat in this seventh year, if we do not sow nor gather in our fruits?
NSB(i) 20 »‘»You may ask: »What will we eat in the seventh year if we do not plant or bring in our crops?«’«
ISV(i) 20 “Now if you ask, ‘What will we eat during the seventh year? After all, we may not plant or even gather our produce!’
LEB(i) 20 And if you* should say, "What shall we eat in the seventh year, if* we do not sow and we do not gather its yield?"
BSB(i) 20 Now you may wonder, ‘What will we eat in the seventh year if we do not sow or gather our produce?’
MSB(i) 20 Now you may wonder, ‘What will we eat in the seventh year if we do not sow or gather our produce?’
MLV(i) 20 And if you* will say, What will we eat the seventh year? Behold, we will not sow, nor gather in our increase,
VIN(i) 20 "'"You may ask: "What will we eat in the seventh year if we do not plant or bring in our crops?"'"
Luther1545(i) 20 Und ob du würdest sagen: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? denn wir säen nicht, so sammeln wir auch kein Getreide ein:
Luther1912(i) 20 Und ob du würdest sagen: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? denn wir säen nicht, so sammeln wir auch kein Getreide ein:
ELB1871(i) 20 Und wenn ihr sprechet: Was sollen wir im siebten Jahre essen? Siehe, wir säen nicht, und unseren Ertrag sammeln wir nicht ein: -
ELB1905(i) 20 Und wenn ihr sprechet: Was sollen wir im siebten Jahre essen? Siehe, wir säen nicht, und unseren Ertrag sammeln wir nicht ein:
DSV(i) 20 En als gij zoudt zeggen: Wat zullen wij eten in het zevende jaar! Ziet, wij zullen niet zaaien, en onze inkomst niet inzamelen;
Giguet(i) 20 Que si vous dites: Que mangerons-nous en cette septième année, si nous ne semons ni ne récoltons nos fruits?
DarbyFR(i) 20 Et si vous dites: Que mangerons-nous la septième année; voici, nous ne semons pas, et nous ne recueillons pas nos produits?
Martin(i) 20 Et si vous dites : Que mangerons-nous en la septième année si nous ne semons point, et si nous ne recueillons point notre récolte ?
Segond(i) 20 Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes?
SE(i) 20 Y si dijereis: ¿Qué comeremos el séptimo año? He aquí no hemos de sembrar, ni hemos de coger nuestros frutos,
ReinaValera(i) 20 Y si dijereis: ¿Qué comeremos el séptimo año? he aquí no hemos de sembrar, ni hemos de coger nuestros frutos:
JBS(i) 20 Y si dijereis: ¿Qué comeremos el séptimo año? He aquí no hemos de sembrar, ni hemos de recoger nuestros frutos,
Albanian(i) 20 Por në rast se thoni: "Çfarë do të hamë vitin e shtatë, po nuk mbollëm dhe nuk korrëm prodhimet tona?".
RST(i) 20 Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших?
Arabic(i) 20 واذا قلتم ماذا ناكل في السنة السابعة ان لم نزرع ولم نجمع غلتنا.
Bulgarian(i) 20 И ако кажете: Какво ще ядем в седмата година, като ето, не сеем и не събираме плодовете си? —
Croatian(i) 20 Ako biste rekli: 'Čime ćemo se hraniti te sedme godine kad ne budemo ni sijali ni brali plodova?'
BKR(i) 20 Pakli díte: Co budeme jísti léta sedmého, jestliže nebudeme síti, ani shromažďovati užitků svých?
Danish(i) 20 Og naar I ville, sige: Hvad skulle vi æde i det syvende Aar? se, vi skulle ikke saa og ej indsamle vor Grøde:
CUV(i) 20 你 們 若 說 : 這 第 七 年 我 們 不 耕 種 , 也 不 收 藏 土 產 , 吃 甚 麼 呢 ?
CUVS(i) 20 你 们 若 说 : 这 第 七 年 我 们 不 耕 种 , 也 不 收 藏 土 产 , 吃 甚 么 呢 ?
Esperanto(i) 20 Kaj se vi diros:Kion ni mangxos en la sepa jaro, kiam ni ne semos kaj ne enkolektos niajn produktajxojn?
Finnish(i) 20 Ja jos te sanotte: mitä meidän pitää syömän seitsemäntenä vuonna? katso, ei meidän pidä kylvämän, eikä vuoden tuloa kokooman.
FinnishPR(i) 20 Ja jos te sanotte: 'Mitä me syömme seitsemäntenä vuotena, kun meidän ei ole lupa kylvää eikä korjata satoamme?'
Haitian(i) 20 Men, gen moun ki va mande kisa y'a manje setyèm lanne a si yo pa plante, si yo pa ranmase rekòt.
Hungarian(i) 20 Ha pedig azt mondjátok: Mit eszünk a hetedik esztendõben, ha nem vetünk, és termésünket be nem takarítjuk?
Indonesian(i) 20 Tetapi barangkali ada yang bertanya apa yang akan dimakan selama tahun ketujuh pada waktu tanah tidak ditanami dan hasilnya tidak dipungut.
Italian(i) 20 Che se pur dite: Che mangeremo l’anno settimo, se non seminiamo, e non ricogliamo le nostre rendite?
ItalianRiveduta(i) 20 E se dite: Che mangeremo il settimo anno, giacché non semineremo e non faremo la nostra raccolta?
Korean(i) 20 혹 너희 말이 우리가 만일 제 칠년에 심지도 못하고 그 산물을 거두지도 못하면 무엇을 먹으리요 하겠으나
Lithuanian(i) 20 Gal klausite: ‘Ką valgysime septintaisiais metais, jei nesėsime ir nerinksime vaisių?’
PBG(i) 20 A jeźlibyście rzekli: Cóż będziemy jeść roku siódmego, jeźli nie będziem siać ani zbierać urodzajów naszych?
Portuguese(i) 20 Se disserdes: Que comeremos no sétimo ano, visto que não haveremos de semear, nem fazer a nossa colheita?
Norwegian(i) 20 Og om I sier: Hvad skal vi ete i det syvende år, når vi ikke sår og ikke samler inn vår grøde? -
Romanian(i) 20 Dacă veţi zice:,Ce vom mînca în anul al şaptelea, fiindcă nu vom sămăna şi nu vom strînge rodurile?`
Ukrainian(i) 20 А коли ви скажете: Що будемо їсти сьомого року, тож не будемо сіяти, не будемо збирати врожаї свої?